Mediante
PRODUCCIÓN VISUAL
Una idea surge del Taller de Interpretación (que coordino desde 2005) de 2015. A partir de la reflexión acerca de la tarea. El concepto que nos moviliza es SER CUERPO. A veces esta premisa se instala sobre la base de una falacia: cuerpo no es autonomía emocional, apariencia vacía de contenidos ideológicos, morales, éticos, políticos, afectivos. Se habla de poner el cuerpo como si eso no tuviera mayor relevancia; en definitiva ponemos el cuerpo, no el alma.
El intérprete de lengua de señas pone el cuerpo al servicio de la comunicación, y sus conocimientos, pone su técnica y su creatividad, es un profesional. Como profesional se le exige adecuación al contexto, distancia óptima para la tarea, formación, competencia profesional: recursos en acción. Es cierto, pone el cuerpo (y algo más). PONER el cuerpo es SER (ese) cuerpo, y todo lo que por allí pasa puede tocar fibras y dejar huellas.
Entonces nace Mediante, como un proyecto que busca recuperar a la persona detrás del rol. Lo hacemos mujeres, hoy seis mujeres, más la ilustradora y la maquilladora. Nos asiste, produce y acompaña un varón.
A partir de junio de 2017 empezamos a reeditar los cuatro cortos que realizamos en 2016. En aquel momento nos ganó la inmediatez por pronunciarnos, por compartir qué pasa debajo.
¿Por qué Mediante? Porque no queremos desnudar nuestras intimidades, sino mostrar lo que hace fuerza por salir A TRAVÉS de. A través del cuerpo, del propio, a través de nuestra mirada, a través de esta lengua, bella, adquirida, nuestra herramienta de trabajo, una forma de comunicarnos que elegimos.
Ver más:
MEDIANTE
El Cuerpo en la Lengua de señas
LIBRO
En 2015 me dispuse, me lo propuse. Lo que hasta ese momento eran páginas, bocetos, líneas, notas que me facilitaban el procesamiento de lo que vengo desarrollando hace años en mis clases, pulsaba por dejar de ser sólo mío. Y le dediqué su espacio para escribir, corregir, diseñar. Hubo varias sesiones fotográficas, con la compañía profesional y amorosa siempre de Maximiliano Grinfelds, y con los que aceptaron con gusto ser modelos de un material que aún no habían leído: colegas, estudiantes, amigas prestaron su expresividad para hacerlo posible. El prólogo es de una profesional con quien actualmente vuelvo a trabajar, en una oportunidad de seguir apostando a la transformación colectiva, personal y social: María Eugenia leyó el borrador y dijo sí al escrito inicial que invita a leer mi primer libro.
Lo presenté en diciembre de 2015 en mi Estudio en San Telmo. Posteriormente, en 2016, estuve en la Biblioteca Central de la Universidad de San Martín, en una mesa de Discapacidad y Derechos Humanos, y firmé también ejemplares en la 42ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.
De la práctica fui a la teoría, y la dialéctica siempre me invita a volver: llegó la primera Jornada inspirada en el libro, y la segunda, y habrá más, por qué no...
Para conocer más acerca de la lengua de señas.
Una mirada desde el cuerpo. Descubrir un nuevo cuerpo, un cuerpo que se hace lengua, un Cuerpo Lengua.
Editorial Autores de Argentina
Prólogo de María Eugenia Lapenda
Narración escénica
INVESTIGACIÓN
En 2006 se puso en marcha un proyecto en ese momento ambicioso, por lo menos para nuestro grupo, por los escasos recursos con que contábamos y porque no había referentes de estas características. Con otros hablantes de lengua de señas, una compañera amiga y un grupo de ex alumnas recién egresadas de la formación, llevamos a cabo una versión libre basada en El Principito en lengua de señas con voces de actores profesionales en off, que escribí y dirigí.
Ensayos, medición de tiempos, convocatoria de actores (amigos, conocidos), grabación de voces en Estudio, más ensayos, alcanzar cierta sinergia. Si bien encuadraba en la forma de teatro, lo que me inspiró fue lo narrativo.
Un par de años después, en un Congreso de Arte y Discapacidad, en circunstancias de un reemplazo en escena a una de las actrices que estaba con licencia médica, olvidé llevar el audio para la presentación: lo que en aquel momento se vivió con cierto dramatismo (no precisamente teatral) fue superado con una puesta en vivo bilingüe LSA-español y que resultó determinante en mi forma de entender lo escénico bilingüe.
¿Cómo siguió? En el dictado de las diferentes propuestas de taller empecé a pensar que lo narrativo en lengua de señas no puede estar sostenido en la materia auditiva, así que fueron asomando miradas nuevas.
Y también conocí la narración oral, con una escuela que tiene en común mucho de lo que vengo buscando en la lengua de señas.
Bilingüe es en dos lenguas, sí, pero las posibilidades son múltiples. Narrador como sujeto independiente del Intérprete.
Formarse, hacerse, recrearse. Estudiar, aprender enseñando, aprender a aprender y a aprehender. ¡En esto estamos!
Lengua de señas y Comunicación
COLUMNA RADIAL
En 2016 conocí a Marcos Grajales, conductor del programa En La Boca No de FM La tribu. Me propuso participar de un proyecto radial, una presentación para el Mundial de Radio, con una entrevista sobre la lengua de señas. En la presentación final del trabajo, mi nota no quedó, pero me invitó a la radio a hablar sobre mi libro. Y luego de esa experiencia, vino la siguiente propuesta: ser parte de una columna de comunicación durante 2017. Lengua de señas, lenguaje corporal, sordos y oyentes, lo que nos hace iguales en la diferencia...
Si hay radio online -es el caso-, si la transmisión puede ser vista y oída, si voy a hablar sobre la lengua de señas, por qué no incluir incluyendo: ¡que haya un intérprete de LSA! A Lore Romanin la idea le entusiasmó, como a Marcos. Y hablando de lengua de señas, y pensando en lo visual, y considerando siempre el vínculo... La radio es en esencia para ser escuchada, pero si íbamos a proponer verla durante esta columna, faltaba algo: el Otro, y ser uno mismo otro para alguien. En la primera edición Pao Gette, Sorda hablante de LSA, nos miró desde el ojo de buey porque tenía mucha tos para participar del vivo, pero después se sentó a la mesa, y en la tercera edición ¡participó!
Es tan lindo hacer con otros. Porque ni solos estamos solos. Dice Pichon-Riviére acerca del vínculo que es "una relación bicorporal y tripersonal". Somos todos nuestros vínculos, todas nuestras escenas vividas; siempre hay algo más que el otro y yo.